THE LAST TIME
that I came across this wee damsel she was quoted differently. A single word can make all the difference—
Pavlichenko appeared before the International Student Assembly being held in Washington, D.C., and later attended CIO meetings and made appearances and speeches in New York City and Chicago. In Chicago, she stood before large crowds, chiding the men to support the second front. “Gentlemen,” she said, “I am 25 years old and I have killed 309 fascist invaders by now. Don’t you think, gentlemen, that you have been hiding behind my back for too long?” Her words settled on the crowd, then caused a surging roar of support.
—the damsel in question being a WW2 lady sniper of the Soviet persuasion. For more on her, go HERE. (Or not, who really wants to bone up on a long dead damned Russian*?)
is quoted above as ‘back’.
The earlier translation, which I personally think carries a lot more meaning, was ‘skirts’.
Make of it what you will.
My point? We live in different worlds, all of us. (Especially the good lady American reporters who told her that her scruffy skirt made her look a bit tubby … oh dear … win a few, lose a few.)
* And be careful how you answer that question, lest ye betray a closed mind.